Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Langue

Proverbes

Traduction

Kinande

  • O mwana molo akalya n’ise

 

  • Omulume akaly’ovwatsumba

 

 

  • Kavuli kathowa kakow’umutw’inalyo koliko
  • Enguvu nyolo ikayikulaya
  • L’enfant sage mange avec son père
  • L’homme mange ce pour quoi il a peiné (le fruit de son travail)
  • Le mouton qui n’écoute pas n’entend que lorsque ses oreilles sont au feu
  • Un orphelin sage se fait grandir

Kilega

  • I’étê bîngi ta ínyeme 

 

  • Musíngí wá ngoma taúnálilá taúli ilondó

 

 

  • Mutékéshá átíngá mukabo wa maúlilo

 

  • Máshúlwá na m’túmbí umoyi máuyakana 

 

  • Bubálá bwá mwâna wassó, wabúanda túbéle tabi 

 

 

  • Wabelílé wa só ubóo wamanyáká ikyombo talíashwa

 

  • Ulongesha tá bulúmbú 

 

 

  • Unáína na m’tu áhabá buóyi

 

 

 

  • Mubekanya iabu títaángile 
  • ce que transportent plusieurs personnes pèse moins
  • le bois utilisé pour fabriquer le tam-tam ne résonne pas sans peau d’animal. (complémentarité)
  • un gardien est aussi important qu’un propriétaire
  • Des lances en fer fabriqués par un seul se sont fait la guerre.

 

  • Grimpe dans l’arbre de ton frère et cueille les fruits mais ne coupe pas les branches.

 

  • Si tu fractures le bras de ton frère, qui t’aideras quand surgira la guerre ?
  • Avouer sa faute et accepter la réconciliation n’est pas une idiotie.
  • On peut blaguer avec quelqu’un qui sera plus tard un beau-père ; or, on ne blague jamais avec son beau-père.
  • Celui qui partage ne doit pas être le premier à prendre sa part.

Kinyarwanda

  • Ubwenge burarahurwa 

 

 

  • Abahiiniye hamwe bahenda abali hanze 

 

  • Aho ubuhoro buli umuhoro urogosha

 

  • Aho umwaga utali urukwavu rwisasira batanu  

 

  • Akabonye umwe gapfubusa

 

  • Inzara irashira, igihemu ntigishira 

 

  • Agaseke k’umutima ntikajyana umwasama

 

  • Inkuru mbarirano iratuba 

 

 

  • Umwana utabyirwa yica inyoni italibwa  
  • Ntawe usesa uwo acyota

 

  • Aho ujishe igisabo ntuhatera ibuye

 

  • Ibize nabi uyima ifu   

 

 

  • Urucira muka so rugatwara nyoko

 

  • Akabuza umukobwa inzu arakagendana. 

 

 

  • Unanirwa gushaka ihene hakiri kare bwakwira ugahebeba nka yo.

 

  • Ubandisha agira icyo abandishilizaho

 

 

  • Aho ubuhoro buli umuhoro urogosha 

 

 

  • Tel que  le feu s'emprunte du voisin, le savoir s'acquiert par l'observation.
  • Ceux qui s’entendent pour agir de concert arrivent à bout des pires menaces extérieures.
  • Où il y a Ia paix, la serpette sert de rasoir.
  • Là où l’on n’est pas égoïste on se couche à cinq sur une peau de lièvre.
  • Akabonye umwe gapfubusa

 

  • La famine s’oublie, mais le déshonneur ne s’efface jamais.
  • Le petit panier qui renferme le cœur n’est pas porté par un étourdi.
  • Les nouvelles que tu as entendues par les autres ne sont ni complètes ni sûres.
  • L’enfant incorrigible tue un oiseau non mangeable.
  • On ne disperse pas le feu auquel on se chauffe encore.
  • On ne lance pas la pierre là où la baratte est suspendue.
  • Le silence est la meilleure arme que l’on puisse opposer à un querelleur.
  • Tu souhaites la mort à ta marâtre et c’est ta mère qui meurt à sa place.
  • Ce qui empêche à la jeune fille de rester au foyer, elle marche avec.
  • Qui ne cherche pas à temps la chèvre (perdue), le soir venu, il bêle comme elle.
  • Qui veut accomplir les rites de Lyangombe doit avoir le nécessaire.
  • Où il y a la paix, même la serpette sert de lame de rasoir pour tondre les cheveux.

Kihunde

  • Akiro muti shakondwa mute mwanoma
  • Kwa mulume yewene ni kwahire

 

  • Abalya bakingire batapfera ; banakala bakingula bashalima

 

 

  • Anabula mbwalayanya ni ateci kwa yilaya.
  • Bakashênda batagatirirana

 

 

  • Bataya nama banashea mbwa

 

 

  • Batsiírene banalyá mu kiro hé batakangana

 

  • Batsiírene batabusha buonciro
  • Ce n’est pas le jour-même où l’arbre a été coupé qu’il sèche.
  • Chez l’homme solitaire, c’est un domicile brûlé.
  • Ceux qui mangent les portes fermées ne grossissent pas ; car chaque fois que la porte s’ouvre, ils sont troublés.
  • Il croit faire du tort à autrui, il ne sait pas qu’il fait tort à lui-même.
  • Ceux qui vont se noyer ne prennent pas soin de se tenir par la main.
  • Ceux qui ne se concertent pas donnent chien (ce qui n’est pas comestible) à l’hôte.
  • Ceux qui s’aiment mangent la nuit mais ils ne prennent pas plus qu’il ne faut.
  • Ceux qui s’aiment ne manquent pas où dormir.

Mashi

  • Maboko abiri gakalabana

 

  • Oburh’omwinja arhamuyanka

 

  • Karhabalala na cubi ciguma

 

 

  • Mugale muguma eka ye bândoga

 

  • Cihêka-bukungu àhirire okw’irhwe

 

 

  • Fa-ncire amazire embaga

 

  • Odug’anayigire anayigalire enjira y’aha kwage

 

  • Ce sont deux mains qui se lavent mutuellement.
  • Celui qui engendre une fille belle ne l’épouse pas pour autant.
  • L’oiseau ne vole pas avec une seule aile; il en faut donc plusieurs pour faciliter cela.
  • Un seul riche au village croit qu’on va l’ensorceler.
  • Celui qui porte un fardeau sans coussinet a fini par se brûler la tête.
  • Meurs-que-je-me-sauve, voilà qui a tué beaucoup de gens.
  • Une femme qui cuisine, la porte fermée, ferme la porte menant vers son champ.
  • Divers proverbes africains
  • Partir le matin de bonne heure se décide le soir
  • Qui crache en l’air reçoit tout à la figure.
  • Pour qu’un enfant grandisse, il faut tout un village.
  • Ce n’est pas la veille du marché que l’on nourrit sa poule.
  • Partage ton gâteau, il diminue. Partage ton toit, il ne bouge pas. Partage ta joie, elle augmente.
  • Ce n’est pas le jour de la chasse qu’il faut élever un chien
  • Celui qui désire la pluie doit aussi accepter la boue
  • C'est avec l'eau du corps qu'on tire celle du puits.
  • Celui qui est vêtu avec le bien d'autrui est en réalité nu.
  • Celui qui te devance d'une nuit te devance d'une ruse.
  • Ne repousse pas du pied la pirogue qui t’a déposé sur la berge.
  • Une pirogue n'est jamais trop grande pour chavirer.
  • Si tu as de nombreuses richesses donne ton bien; si tu possèdes peu, donne ton cœur.
  • La langue qui fourche fait plus mal que le pied qui trébuche.

 

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :