Langue
|
Proverbes
|
Traduction
|
Kinande
|
- O mwana molo akalya n’ise
- Kavuli kathowa kakow’umutw’inalyo koliko
- Enguvu nyolo ikayikulaya
|
- L’enfant sage mange avec son père
- L’homme mange ce pour quoi il a peiné (le fruit de son travail)
- Le mouton qui n’écoute pas n’entend que lorsque ses oreilles sont au feu
- Un orphelin sage se fait grandir
|
Kilega
|
- Musíngí wá ngoma taúnálilá taúli ilondó
- Mutékéshá átíngá mukabo wa maúlilo
- Máshúlwá na m’túmbí umoyi máuyakana
- Bubálá bwá mwâna wassó, wabúanda túbéle tabi
- Wabelílé wa só ubóo wamanyáká ikyombo talíashwa
- Unáína na m’tu áhabá buóyi
- Mubekanya iabu títaángile
|
- ce que transportent plusieurs personnes pèse moins
- le bois utilisé pour fabriquer le tam-tam ne résonne pas sans peau d’animal. (complémentarité)
- un gardien est aussi important qu’un propriétaire
- Des lances en fer fabriqués par un seul se sont fait la guerre.
- Grimpe dans l’arbre de ton frère et cueille les fruits mais ne coupe pas les branches.
- Si tu fractures le bras de ton frère, qui t’aideras quand surgira la guerre ?
- Avouer sa faute et accepter la réconciliation n’est pas une idiotie.
- On peut blaguer avec quelqu’un qui sera plus tard un beau-père ; or, on ne blague jamais avec son beau-père.
- Celui qui partage ne doit pas être le premier à prendre sa part.
|
Kinyarwanda
|
- Abahiiniye hamwe bahenda abali hanze
- Aho ubuhoro buli umuhoro urogosha
- Aho umwaga utali urukwavu rwisasira batanu
- Inzara irashira, igihemu ntigishira
- Agaseke k’umutima ntikajyana umwasama
- Umwana utabyirwa yica inyoni italibwa
- Ntawe usesa uwo acyota
- Aho ujishe igisabo ntuhatera ibuye
- Urucira muka so rugatwara nyoko
- Akabuza umukobwa inzu arakagendana.
- Unanirwa gushaka ihene hakiri kare bwakwira ugahebeba nka yo.
- Ubandisha agira icyo abandishilizaho
- Aho ubuhoro buli umuhoro urogosha
|
- Tel que le feu s'emprunte du voisin, le savoir s'acquiert par l'observation.
- Ceux qui s’entendent pour agir de concert arrivent à bout des pires menaces extérieures.
- Où il y a Ia paix, la serpette sert de rasoir.
- Là où l’on n’est pas égoïste on se couche à cinq sur une peau de lièvre.
- Akabonye umwe gapfubusa
- La famine s’oublie, mais le déshonneur ne s’efface jamais.
- Le petit panier qui renferme le cœur n’est pas porté par un étourdi.
- Les nouvelles que tu as entendues par les autres ne sont ni complètes ni sûres.
- L’enfant incorrigible tue un oiseau non mangeable.
- On ne disperse pas le feu auquel on se chauffe encore.
- On ne lance pas la pierre là où la baratte est suspendue.
- Le silence est la meilleure arme que l’on puisse opposer à un querelleur.
- Tu souhaites la mort à ta marâtre et c’est ta mère qui meurt à sa place.
- Ce qui empêche à la jeune fille de rester au foyer, elle marche avec.
- Qui ne cherche pas à temps la chèvre (perdue), le soir venu, il bêle comme elle.
- Qui veut accomplir les rites de Lyangombe doit avoir le nécessaire.
- Où il y a la paix, même la serpette sert de lame de rasoir pour tondre les cheveux.
|
Kihunde
|
- Akiro muti shakondwa mute mwanoma
- Kwa mulume yewene ni kwahire
- Abalya bakingire batapfera ; banakala bakingula bashalima
- Anabula mbwalayanya ni ateci kwa yilaya.
- Bakashênda batagatirirana
- Bataya nama banashea mbwa
- Batsiírene banalyá mu kiro hé batakangana
- Batsiírene batabusha buonciro
|
- Ce n’est pas le jour-même où l’arbre a été coupé qu’il sèche.
- Chez l’homme solitaire, c’est un domicile brûlé.
- Ceux qui mangent les portes fermées ne grossissent pas ; car chaque fois que la porte s’ouvre, ils sont troublés.
- Il croit faire du tort à autrui, il ne sait pas qu’il fait tort à lui-même.
- Ceux qui vont se noyer ne prennent pas soin de se tenir par la main.
- Ceux qui ne se concertent pas donnent chien (ce qui n’est pas comestible) à l’hôte.
- Ceux qui s’aiment mangent la nuit mais ils ne prennent pas plus qu’il ne faut.
- Ceux qui s’aiment ne manquent pas où dormir.
|
Mashi
|
- Oburh’omwinja arhamuyanka
- Karhabalala na cubi ciguma
- Mugale muguma eka ye bândoga
- Cihêka-bukungu àhirire okw’irhwe
- Odug’anayigire anayigalire enjira y’aha kwage
|
- Ce sont deux mains qui se lavent mutuellement.
- Celui qui engendre une fille belle ne l’épouse pas pour autant.
- L’oiseau ne vole pas avec une seule aile; il en faut donc plusieurs pour faciliter cela.
- Un seul riche au village croit qu’on va l’ensorceler.
- Celui qui porte un fardeau sans coussinet a fini par se brûler la tête.
- Meurs-que-je-me-sauve, voilà qui a tué beaucoup de gens.
- Une femme qui cuisine, la porte fermée, ferme la porte menant vers son champ.
|
- Divers proverbes africains
|
- Partir le matin de bonne heure se décide le soir
- Qui crache en l’air reçoit tout à la figure.
- Pour qu’un enfant grandisse, il faut tout un village.
- Ce n’est pas la veille du marché que l’on nourrit sa poule.
- Partage ton gâteau, il diminue. Partage ton toit, il ne bouge pas. Partage ta joie, elle augmente.
- Ce n’est pas le jour de la chasse qu’il faut élever un chien
- Celui qui désire la pluie doit aussi accepter la boue
- C'est avec l'eau du corps qu'on tire celle du puits.
- Celui qui est vêtu avec le bien d'autrui est en réalité nu.
- Celui qui te devance d'une nuit te devance d'une ruse.
- Ne repousse pas du pied la pirogue qui t’a déposé sur la berge.
- Une pirogue n'est jamais trop grande pour chavirer.
- Si tu as de nombreuses richesses donne ton bien; si tu possèdes peu, donne ton cœur.
- La langue qui fourche fait plus mal que le pied qui trébuche.
|
|